標題:
死無對證英文該怎麽翻譯?
發問:護照英文名字查詢
死無對證英文該怎麽翻譯? 不要用翻譯軟體,我會檢舉你
最佳解答:
「死無對證」是專指證詞而言的, 否則要法醫驗屍做什麼? Yahoo字典的釋義是: The dead cannot bear witness. 「死無對證」相當於這句英文諺語: A dead man doesn't talk. 或 A dead man won't talk. 翻譯上並非一定要逐字對譯, 也就是說, 本句也可不必用到witness, evidence之類的單詞.
其他喬登美語數位學習網解答:
Dead men tell no tale.|||||No check against the English dead|||||死無對證 The dead cannot bear witness. bear: vt. 在此是 "擁有 具有" "懷有" wintness: n.在此做 "證詞"解釋 2010-08-28 13:09:44 補充: 比較口語的說法:人死後是生不出證據出來,所以用 bear 這個動詞 2010-08-28 15:22:31 補充: 回答問題要心存謙虛 口氣要良善 字裡行間盡是批評他人 意義何在? 2010-08-31 11:14:06 補充: 上述是直譯. 意譯也可以是: The dead won't talk. or The Dead cannot talk. etc. whatever.|||||不照字面直接翻的話可以用dumb witness 來比喻(沉默的證人)|||||no evidence
翻譯社 日文
7E44C6EC9CB01516